Acciones

Перевод медицинской документации

De wikisenior

перевод медицинской документации

Медицинская имя постоянно развивается: с одной стороны, во многих нозологиях появляются новые понятия и обозначения, а с подобный — что-то устаревает. Открытия в этой области и выявление новых заболеваний заставляют хранить руку на пульсе и «не отставать от жизни». Воеже быть в курсе последних тенденций, даже врачам полезно читать специализированную литературу, не уже говоря о переводчиках! И это не единственная сумма перевода медицинских текстов. Выключая прочего, дозволено выделить несколько особенностей:

Симбиоз живого и «мертвого» языков. В современном медицинском языке немало латыни. Помимо этого, не обходится без заимствованных слов и специальных терминов (которые могут заключать латинские, греческие иначе английские корни). Интересно, что, например, врачи в США много реже используют латынь, тогда будто в России специалисты легко ориентируются вроде в этом языке, так и в русских аналогах (скажем, tibia — большеберцовая кость). Многое зависит через того, кто писатель оригинального документа. Непременно, тексты, написанные англоговорящими представителями неанглоязычных стран, будут отличаться сообразно стилистике и, возможно, грамматике, от составленных «носителями» языка (врачами Великобритании, положим). Не хотелось бы никого язвить, однако переводческий мораль «писали индусы» понятен каждому, который хотя единовременно сталкивался с проблемой не очень внятного и недостаточно грамотного изложения [перевод документов на немецкий] Уплетать такая особенность медицинских текстов, вроде сокращения и аббревиатуры, которые также требуют перевода и грамотной интерпретации. Зачастую одни и те же аббревиатуры могут означать разные термины, и переводчик повинен смыслить и сообразно вручать их. С учетом того, что подобные явления часты в результатах лабораторных исследований и выписках, цена ошибки очевидна. Опять одна особенность, нередко забываемая, только очень важная: ради кого предназначен перевод. Через того, кто довольно читателем, зависят стиль изложения и лексика, применяемая в переводе. Так, одинокий свидетельство может предназначен чтобы нескольких видов «конечного пользователя»:

Ради пациента. В этом случае следует потреблять более простую, понятную лексику, примерно: затем приема одного препарата чрез 3 дня начать прием другого. Клиент должен получить на руки максимально понятную инструкцию, написанную «человеческим» языком. Для медицинской карты / другого врача. Чтобы непосвященного эти «письмена» могут показаться китайской грамотой, которые, к слову говорить, будут частично написаны на латыни. А уж коль «повезло» получить рукописный приказ, то предварительно читателем может оказаться загадка посложнее рукописи 19-го века. Чтобы контрольно–разрешительных органов. В этой области от переводчика требуется знание очень конкретной, специфической терминологии. Присутствие переводе тех же инструкций по применению, которые обыкновенный муж может встречать в упаковке препарата, нужны глубокие знания терминологии клинических исследований. Который же бормотать о целом регистрационном досье на произведение, которое подается в регуляторные органы! Тут и доклинические испытания («на мышах», хоть и не ввек), и исследования у человека, и различные будущий тестов чтобы производства препаратов. Суд единолично: в медицинском переводе не должен красоваться случайных людей. «Не навреди» — вот первое и самое главное правило. Как чтобы врачей, так и чтобы переводчиков.